Index du Forum
ActualitésNaruto FAQ Rechercher Liste des Membres Groupes d'utilisateurs Arcade Chan IRC
Profil Se connecter pour vérifier ses messages privés Connexion Boîte à flood CarteCarte
S'enregistrer

. Texte de japonais bilingue pour débutant

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet     Index du Forum - Made in Japan
Voir le sujet précédent - Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Saharienne
Sennin


Inscrit le: 03 Nov 2006
Messages: 2189
Localisation: comme vous y allez vite :3

MessagePosté le: Jeu 17 Mai 2012, 3:35 pm    Sujet du message: Texte de japonais bilingue pour débutant Répondre en citant

Voici une liste de texte en franco japonais issus de mes cours pour vous entrainer, faites en bon usage ! Des erreurs de traduction de ma part ne sont pas à exclure :

いねむり
Spoil:

最近、東京 青山でちょっとかわった写真てんが開かれました。
Récemment une exposition un peu étrange a été inaugurée dans le quartier d''Aoyama à Tokyo
テーマは”日本人のいねむり”で、フランスの人がとりました。
Le thème en était « l'inemuri des japonais » , le photographe était français.
この人は1985年に日本に来ましたが来てすぐ電車の中で日本人がいすにすわってねむっているのを見ました。
Il est venu au Japon en 1985 et tout de suite en prenant le train il a vu des personnes en train de dormir assis.
そのとき、”どうしてこんなところでねむっているんだろう”と思いました。
A ce moment il s'est demandé pourquoi ils dormaient dans endroit pareil.
フランスでは電車の中でねむっている人など見られません。
En France on ne voit pas de gens dormir dans le train.
めずらしいので、カメラのシャッター切りました。
Trouvant cette scène originale il a déclenché son appareil.
そして6年間”日本人のいねむり”の写真をとりなから、その理由をいろいろ考えてきました。
Pendant 6 ans tout en prenant des photos de l'inemuri des japonais il a essayé d'en trouver les diverses raisons.
« 短い時間でもねむってしまうのは疲れているならだろうか。
Peut être était ce parce qu'ils étaient fatigués qu'ils s'endormaient même pour un très court moment.
きっと長い時間働いているのだるう。
C'est sans doute parce qu'ils travaillent de longues heures.
そして家もきっと遠いのだろう。
Et puis parce qu'ils habitent loin.
よく寝ているけれど、お金をめすまれないのだろうか。
Ils dorment profondément mais alors pourquoi ne se font ils pas voler leur argent ?
電車の中のアナウンスはうるさいと思っていたけど、あの人たらにはひつようなんだ。
Je pensais que les annonces dans les trains étaient bruillantes mais ces personnes en ont besoin !
でも、日本人にはすごいさいのうがあるんだろう。
Mais ces japonais ont vraiment un très grand talent.
短い時間でもねむれるなんて。
Ils arrivent à dormir pendant un très cours moment. »
« いねむり»から日本社会のことがいるいるざかってくるようです。
Grâce à l'inemuri on en vient à comprendre divers aspect de la société japonaise.


もも太郎
Spoil:
むかしむかし、ある所におじいさんとおばあさんがありました。
Autrefois vivait un vieil homme et une vieille dame.
子供がないので二人できびしくくらしていました
Ils n'avaient pas d'enfant et c'est pourquoi tout les deux vivaient une vie morne et triste.
ある日、おじいさんは山へしばかりにおばあさんは川へせんたくに行きました。
Un jour le vieil homme s'en alla couper du bois dans la montagne et la vieille femme s'en alla faire la lessive dans la rivière.
おばあさんあさんが川でせんたくをしていますと、川上から大きなももが流れて来ました。
Alors que la vieille dame lavait son ligne une énorme pêche descendit le cours d'eau de la montagne.
おばあさんはそのももをいろって家へ帰りました。
La grand mère emporta la pêche avec elle et rentra.
おじいさんが夕方うちへ帰ってから、おばあさんがももを切ろうよしますとももが二つにわれて、中から大な男の子が生まれました。
Le grand père en fin d'après midi retourna au logis, la vieille dame voulu avec son couteau couper la pêche mais d'elle même elle se fendit en deux et de l'intérieur émergea un enfant.
おじいさんとおばあさんはたいそうよろこんで、その子にもも太郎よいう名をつけて大事にそだてました。
Le vieux couple très heureux donna à l'enfant le nom de Momotaro et l’éleva avec la plus grande attention.
もも太郎はだんだん大きくなって、たいそう強くなりました。
Momotaro grandit vite et devint très fort.
ちょうどそのころ、おにが島から時々おにが来て、人をころしたり、物をぬすんだり、人々は金持ちもびんぼう人もおとなも子供もみんな困っていました。
En ce temps là venait de l'île des Onis des démons qui tuaient et volaient le bien des gens et créait des problèmes pour tous y compris les enfants.
そのでもも太郎はおにをせいぱつしようよ思って、
C'est alors que Momotaro eu l'idée d'aller combattre les Onis.
おじいさんとおばあさんに話しますと、二人はたいそうよろこんで、
Le grand père et la grand mère furent tout deux très contents
おばあさんはきびたんごをこしらえてやりました。
Et sa grand mère pour lui donner force et courage lui prépara des kuradango.
もも太郎がさっそくしたくをして、少し行くと、犬が来て、
En chemin Momotaro rencontra un chien qui lui adressant la parole lui dit : 
«もも太郎さん、もも太郎さん、あなたはどこえおいてになりますか。
Momotaro Momotaro ; messire où donc allez vous ? »
もも太郎”おにが島へせいばつに。
Je vais à l'ile des démons lui répondit Momotaro
犬”おこしの物はならんですか”
Mais qu'avez vous dans votre besace ?
もも太郎« 日本一のきびだんご»
Les meilleurs Kibidango du Japon.
犬 ”一つくだいさい、お共をします”
Si tu m'en donne une je serais ton escorte
もも太郎 «そんならやるからついておいで. »
Momotaro : très bien suis moi donc.
もも太郎が犬をつれて少し行くと、さるとさるが来ました。
Sur le chemin de momotaro et du chien un singe et un faisant arrivèrent à leur rencontre.
そしておいじいたんごをもらって家来になりました。
Après avoir donné un dango à chacun ces derniers devinrent les vassaux de Momotaro.
おにたちはもも太郎が来たのをもておぢろうで、
Les démons comprenant la venue de Momotaro furent surpris :
あるはもも太郎にちがいない。
Les Onis : Momotaro arrive, c'est lui.
もも太郎は強いから安心できたい。
C'est un homme très fort et très habile.
と言って鉄の門をしめてまいました。
Dirent ils en fermant les portes de fer
そして大ぜいあつまって出口や入り口をまもっています。
Puis ils se massèrent devant les entrées et sorties.
もも太郎は門の中へはいることができないので、困っていますと、きじがとびこんで中から門をあけましたので、もも太郎と家来は門の中へ入りました。
Momotaro ne pouvant franchir le portail était bien embarrassé, c'est alors que le faisan pris son envol et pus ainsi attendre les portes de fer, une fois ouvertes Momotaro et sa troupe s'engouffrèrent dans la grotte.
おにたちがびっくりしていますときじはつっつきまわり、さるはひっかきまわり、犬がかみつきまわります。
Les démons étaient désemparés et pris au piège par le faisan qui les piquait, le singe qui les griffait et par le chien qui les mordait.
もも太郎は刀をぬいて大きいおににむかいました。
C'est alors que Momotaro dégaina son sabre pour leur faire face.
おにたちはいっしょうけんめいにたかいましたけれども、とてもかないませんので、
Les démons combattirent de toute leur force mais désavantagé ils perdirent le combat.
とうとうこうさんして、大事なたから物をでして、ゆるしてくださうこれかからは、
Ils présentèrent leur excuses les plus profondes et promirent de rendre au village les biens qu'ils avaient volés.
けっして悪いことをしないといってあやまりましたので、もも太郎はゆるしてやりました。
Momotaro après leur avoir fait reconnaître le mal qu'ils avaient perpétrés accepta alors leurs excuses.

おじいさんとおばあさんはもも太郎のるすの間、ういぶん心配しましたけれども、もも太郎がめずらしいみやげをどっさり車のつんで、ぶじに帰って来たので安心しました。
????


日光

Spoil:
日光はけしきがよい上に、いろいろりっばなお宮がたくさんあるので、
Le paysage de Nikko est magnifique, le temps shinto offre des vues spendides c'est pourquoi
日本が外国にむかってじまんすることので、きる名所の一つになっています。
Le japon est fier de recevoir la visite de pays étrangers et c'et pourquoi ce lieu est devenu célèbre.
そのうち、よその国に見ることのできないものは、あんといっても東照宮です。
A l'intérieur de ces terres on peut voir des choses que l'on ne pourrait voir en d'autre lieux que Toshogu.
東照宮は徳川のさいしょのしょうくんの徳川家康をまつったお宮です。
Toshogu est le sanctuaire des Tokugawa et celui de Tokugawa Ieyasu.
これは三代しょうぐんの徳川家光が日本じゅうの名人をあつめ、たくさんのお金をかけてこしらえたお宮で、
Pour la construction de ce sanctuaire le troisième shogun Tokugawa Mitsu a mobilisé des gens célèbres dans l'ensemble du Japon et une très importante somme d'argent,
一本のはしら、一つのほり物、一まいのえ、どれを見てもおどろくほどよくできています。
Que ce soit un pilier, une sculpture ou une peinture, quelque soit l'endroit où on regarde on est surpris par la finesse du travail.
« 日光を見ないうちはけっこうと言うな»というたとえがあるくらい、日光はけっこうな所です。
Nikko est si magnifique qu'il existe un proverbe pour dire : « Ne dites pas que quelque chose est magnifique avant d'avoir vu Nikko ».
東照宮に参詣した人は、だれえもかならず中禅時へ行きます。
Tout ceux qui font un pèlerinage à Toshogu vont surement aussi à Chusenji.
東照宮の前を流れる大谷川にそってさか道を四キロばかり行くと、そこに名高いけごんのたきがあります。
Si on longe la rivière Kagawa qui coule devant Toshoku et gravit sur quatre kilomètre environs la route qui monte on arrive alors à la célèbre chute d'eau Kegon no taki.
けごんのたきは高さが百メートルもあってたくさんの水がかみなりのような音を立てながらおちて来るありさもは、なんとも言えないすばらしいながめです。
La cascade est haute de cent mètre et le spectacle extraordinaire de ces énormes quantités d'eau qui tombent en faisant le bruit du tonnerre nous laisse sans voix.
ここからまた少しさか道を上がって行くと、名高い中禅時湖に出ました。
De la il faut gravir encore un peu la pente et l'on arrive au lac Shusenjiko.
中禅時湖はまわりが二十五キロもある大きなみずみで、
C'est un grand lac qui a une circonférence de 25 kilomètre.
たいへんけしきがよく、真っ白なほをはったヨットが走って行ったり、赤や白やいろいろにぬった洋館がみどりの木の間にちらついたりするさまはまるでえにかいたようです。
Le paysage y est magnifique que ce soit les voiliers qui voguent arborant leurs voiles blanches ou les villas peintes de toute sorte de couleur, rouge ou blanc, que l'on peut apercevoir entre les arbres verts, le spectacle y est pareil à une peinture.
みずうみのすぐそばに男体山がそびえています。
Proche du lac s'élève le mont Dantai.
男体山はたいへんかっこうがよいので、日光ふじという名がついています。
Comme le mont Dantai est magnifique on kui donne le nom de Nikko Fuji.
秋になると、山じゅうがすっかりもみじになります。
Quand l'automne arrive, toute la montagne se couvre d'un feuillage érable rouge.
まっかなもみじがみずうみにうつったながめはほんとうにみごとです。
La vue du reflet des érables rouge dans le lac est magnifique.
日本にはけしきのよい所が少なくないが、人口の美とぜんの美と合わせたものは、日光におよぶものはありません。
Aucun paysage, qu'il soit naturel ou construit par l'homme, n'est comparable à celui de Nikko.
それゆえ、一年じゅうあそびに来るものが多く、
Nombreux sont les gens qui viennent s'y distraire tout au long de l'année,
日本に来る外国人で、ここに来ないものはめったにありません。
Parmi les visiteurs étrangers au japon très peu font l'impasse sur ce lieu.


能ある鷹はつめをかくす
Spoil:
Le faucon cache ses griffes
«能ある鷹» というのは、えものをとる能力のすくれている、たかのことです。
Ce que l'on appelle un faucon de talent c'est un faucon qui excelle dans l'art d'attraper ses proies.
えものをよるのがじょううなたかは、するどいつめをかくしていて、いざ、えものにおそいかかるというときだけ、つめをだします。
Un faucon doué dans l'art d'attaquer ses proies en général cache ses griffes acérés et c'est seulement lorsqu'il fond sur sa proie qu'il les sort soudainement.
それとおなじで、ほんとうに実力や才能のある人は、ふだんはそれをかくしていて、見せびらかしたり、じまんしたりしないものだ、という意味のことわざです。
Le sens de ce proverbe signifie, de la même manière, que les gens qui ont réellement du talent et des capacités, le cachent, en général, n'en faisant pas étalage et ne s'en vantent pas.
たいした力のない人ほど、じまんしたり、いばったりします。
Ce sont justement les personnes qui sont les moins fortes qui se vantent le plus et qui font les malins.
工場見学のあとの図工の時間に、みんなで、きょう見た工場のなかの絵をかいたら、転校生の岡田くんが、とびぬけてじょうずでした。
«Pendant le cours de travaux manuels qui suivit la visite de l'usine, alors que nous dessinions tous ensemble les plans de l'usine que nous avions vu dans la journée, le nouveau se révéla particulièrement doué, surpassant tous les autres.
よくきいてみると、まえの学校のとき、市内の絵のコンクールで、金賞をもらったことがあるんだそうです。
En l'interrogeant, il s'avéra qu'il avait obtenu une médaille d'or à un concours organisé dans son ancienne école.
« 能ある鷹はつめをかくす、だね»とせんせいがいいました。
Le professeur lui a dit « Le talent est discret: le faucon doué cache ses griffes n'est ce pas?»。
にた意味のことわざに、”ねずみとるねこはつめをかくす” ”能あるねこはつめをかくす”というのがあります。
On peut citer parmi les sens voisins du proverbe « Le chat qui attrape la souris ne montrer pas ses griffes » ou « Le chat qui est doué cache ses griffes ».

捨てる神あれば、拾うかみあり。
Spoil:

Ce qui est jeté par les dieux est ramassé par les hommes.

ここでいう、”神”は”人”のことです。
??
どうしてなのか、なかのよかったともだちが、もう一週間も口をきいてくれません。
Pour une raison que j'ignore, un ami avec qui je m'entendais bien, ne m'a pas adressé la parole depuis plus d'une semaine.
学校のいきかえりも、ひとりばっち。
Sur le chemin de l'école je suis toujours tout seul.
すっかり見すてられだような気分で、かなしくてたまりません。
J ai le sentiment d'avoir été complètement délaissé et cela m'a plongé dans une tristesse insoutenable.
するとある日、べつのともだちが、”いっしょに学校にいこう”とさそつてくれました。
Et puis un jour, un autre ami m'a proposé de l'accompagner sur le trajet de l'école.
こういうとき、”捨てる神あれば拾う神あり”といいます。
Dans ce genre de situation on dit alors « Ce qui est jeté par les dieux est ramassé par les hommes.»
世のなかは広くて、いろいろな人がいます。
Dans ce vaste monde, il y a toutes sortes de personnes.
ひとりの人うまくいかなくなっても、べつのたれかとなかよくなれることもあるのです。
Même si cela ne se passe pas bien avec une personnes, on peut toujours devenir ami avec quelqu'un d'autre.
自分をつめたく見すてる人もいるけれど、まだ、あたたかくたすけてくれる人もいます。
Il y a certes des gens qui vous abandonnent froidement mais il y a aussi des personnes chaleureuses qui vous aident.
いじわるされることもあるけれど、親切にされることもあります。
Si certains peuvent être méchants avec vous, il arrive cependant que d'autre soient gentils/sympathiques avec vous.
たから、すこしのことでくよくよ心配しないで、元気にやっていこうと、このことわさはいっています。
Donc, il ne faut pas se tracasser pour su peu de choses, faisons les choses avec entrain/restons positifs...
元気にあかるくしていれば、うまくいかなくなったともだちと、なかおりするチャンスも、見つかるかもしれません。
Si l'on reste optimistes, on trouvera l'opportunité de se réconcilier avec un ami qui semblait perdu.

ひょうたんあら駒
Spoil:
これは、”ひょったんから駒がてる”を省略していったものです。
Il s'agit d'une forme abrégée du proverbe : un cheval sortit d'une calebasse .
« ひょうたん» はウリ科のしょくぶつの実で、種をとって、なかをからっぼにして、かわかして、おさけなどの入れものにします。
Hyôtan est un fruit de la famille des cucurbitacé. En enlevant les graines, en le vidant complètement et en le faisant sécher, on peut en faire une gourde qui peut; par exemple, contenir de l'alcool (sake)
では、ひょうたんはらうまがでるとは、いったいどういうのとでしょう。
Ce qu'on entend par Koma est un cheval. Et bien, un cheval qui sort d'une calebasse , que peut-il signifier?
きょうのサッカーのしあいの、あいてチームは、市内でもいちばんつよいといわれているところでした。
Au départ, on disait que l' équipe que nous allions affronter dans le match d'aujourd'hui était la plus forte de la ville.
ところが、ぼくたちが勝ってしまったのです。
Pourtant, nous en sommes finalement sorti vainqueurs.
朝、家をでるとき、”勝ってくるならね”とふざけていったことが、ほんとうになってしまいました。
Le matin, en sortant de chez moi, j'ai dit, en blaguant, que je rentrerai vainqueur et c'est vraiment ce qu'il est arrivé.
ひょうだんから駒とは、このことです。
Voilà ce que cela signifie comme expression.
絵はにがてだけど、”心のなかの色”という題がでたので、てきとうにえのぐをペタペタぬりつけておきました。
Je ne suis pas très doué en dessin mais le sujet qu'il fallait faire était la couleur du cœur. J'ai appliqué tant bien que mal, sur la toile, la peinture.
そしたら、その絵が、構内作品コンクールで一位になってしまいました。
Cette peinture est obtenu le premier prix du concours artistique du lycée.
ひょうたんから駒がでたようで、まだ信じられません。
C'est aussi dingue que si un cheval était sorti d'une gourde. Je ne peut toujours pas y croire.
このふたつの例ならわかるように、”ひょうたんから駒”は、じょうたんでいったことがほんとうになったり、ありえなりことがおきてしまう、たとえです。
Comme on le comprend à partir de ces 2 exemples précédemment cités, l'expression/// sert à exprimer le fait que des choses que l'on dit sur le ton de la plaisanterie ou celles que l'on pensent impossibles peuvent finir par se réaliser.
ひょうたんおせまい口から、大きな馬がでてくるなんて、どうかんがえてもありえないことです。
Quelle que soit la manière dont y réfléchit, qu'un énorme cheval sort de l'étroite embouchure d'une gourde, est un chose impossible.
をれくちい思いがけないことを、たとえています。
Ce proverbe illustre le fait un haut niveau d'imprévu. /Ce proverbe s'applique à des événements imprévisibles.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé MSN Messenger
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet     Index du Forum - Made in Japan Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum