Inscrit le: 19 Nov 2008 Messages: 8 Localisation: Shibuusen =3
Posté le: Mer 19 Nov 2008, 11:27 pm Sujet du message:
C'est juste des fins de phrases, j'ai l'habitude moi-même de finir mes phrases par "s'too" "M'voyez?" et "Ben p*t*in" du genre "Demain on a pas français, ben p'tin" ou "Tin ça m'saoule ça m'voyez?" ou encore "Go en cours de maths s'too"
Posté le: Ven 26 Nov 2010, 12:57 am Sujet du message:
C'est spécial en français tout simplement. Au lieu de prendre la traduction littérale "crois le" il faut tout simplement faire un travail d'adaptation. Je t'assure par exemple. Beaucoup plus commun dans la formulation française et le sens n'est pas vraiment changé.
Posté le: Mer 08 Déc 2010, 10:03 am Sujet du message: Re: "dattebayo" ?
lily_x3 a écrit:
Bonjour à tous !
Je m'excuse si un topic comme ça a déjà été créer mais j'ai cherché et j'ai pas trouver...
alors pourquoi Naruto finis toujours ses phrases par "dattebayo", ça veut dire quoi ?
Je sais que parfois en japonais on rajoute 'ho' en fin de phrase pour l'accentuer mais bon...
Merci de me répondre !
En lisant ce topic je me suis dis" ca sert à rien, en 2 pages y'en a bien 1 qui répondra juste ! "
Bah en fait, non. Du moins d'aprs ce que je sais.
Les Japonais ont des mots qui finissent leur phrases et qui ont une signification.
Datte + Dabe + Yo = Dattebayo !
C'est un mix très argotique et signifie :"C'est comme ça et pas autrement !"
Posté le: Dim 02 Jan 2011, 8:53 pm Sujet du message:
Jinji a écrit:
A mon avis, dattebayo = bon sang !
Parce que dans la traduction française (surtout dans la 1ere Gen), on l'entend toujours finir ses phrases par "bon sang!".
A part si tu as des connaissances qui dépasse des gens expert en Japonais, je peux t'assurer que c'est ce que j'ai mis.
Il fallait bien qu'il trouve qque chose pr la traduction, ils allaient pas lui faire dire à la fin tout le temps "C'est comme ca et pas autrement !!!" Et je te rappelle que pour des problèmes de doublages ils étaient obligé de trouver un truc court.
Inscrit le: 13 Jan 2011 Messages: 15 Localisation: Paris
Posté le: Mar 24 Mai 2011, 2:21 am Sujet du message:
Mmmmh... Dans fairy tail (dont j'ai décroché), ya un perso esprit du cancer qui coupe les cheveux, qui cherche son mot de fin de phrase à rajouter "ciseaux" ou "écrevisse" à un moment je crois bien, ça fait un running gag pour les japonais, mais bonne chance pour la trad... Fion de la parenthèse, poing.
_________________ toi aussi passe pour un bilingue français-japonais : écrit "Naluto"!
Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures Aller à la page Précédente1, 2
Page 2 sur 2
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum