Index du Forum
ActualitésNaruto FAQ Rechercher Liste des Membres Groupes d'utilisateurs Arcade Chan IRC
Profil Se connecter pour vérifier ses messages privés Connexion Boîte à flood CarteCarte
S'enregistrer

. Naruto Gaiden + Boruto - The Movie, images/infos en vrac
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 19, 20, 21, 22  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet     Index du Forum - Naruto Gaiden
Voir le sujet précédent - Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Pupanne
Aspirant genin


Inscrit le: 23 Jan 2010
Messages: 227
Localisation: Provence

MessagePosté le: Mer 02 Sep 2015, 11:12 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Citation:
Alors que lors de ta première réponse, tu m'avais juste ignorée. Et pourtant, j'avais actualisé la page pour voir si tu n'éditais pas.

Je comprends Mabith quand il parlait de l'édit de lâche, sur ce fofo XD.

J’avais répondu à Hecchima avant que tu postes tes âneries.
J’ai donc dû éditer, pour rajouter la réponse à ces dernières.
Le temps que je rédige la réponse, Kaze a posté derrière moi.

J’aurai pu supprimer mon édit quand j’ai lu le texte d'avertissement de Kaze, mais justement, me rappelant la dernière histoire autour d’un édit, j’ai laissé mon post tel quel.

Il faudrait savoir, ce que tu veux. Quand je rectifie, ce n’est pas bien, quand je laisse, ce n’est pas bien aussi.


Citation:
De mes souvenirs il le fait en 8 ou 10 jours, il me semble sont entrainement, .
en plus pain se met en route directement pour konoha après la mort de jiraya... après c'est très rapide, le jour même de l'attaque danzo est hokage suppléant... y a que le voyage jusqu'à l'île qui a pu être plus longtemps...mais ça se fait pas sur des mois.

J’ai souvenir, que lors de l’hiver entre les années 16 et 17 de Naruto, Kishimoto a représenté des scènes avec des flocons de neige. Je ne me souviens plus, si l’arc sur Hidan est avant ou après ces scènes.
Si les scènes de neige sont avant l’arc d’Hidan, cela signifierait que Kurenai est tombée enceinte en début année 17 ans Naruto, si elles sont après, cela signifierait que Kurenai est tombée enceinte printemps année 16 ans Naruto.

Au sujet du timing des évènements de la next-gen, mise à part qu’ils s’étalent sur environ 2ans, on n’a pas trop d’info.

Citation:
pour l'akatsuki hiden c'est ce que je te dis y a pas de trad juste un sypnosis qu'il est toujours en voyage de rédemption.

Mais, où as-tu trouvé le synopsis de l’Akasutki Hiden ? Je voudrais le lire.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Hearthyn
Jounin


Inscrit le: 31 Oct 2014
Messages: 1001

MessagePosté le: Mer 02 Sep 2015, 11:47 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Citation:
J’avais répondu à Hecchima avant que tu postes tes âneries.
J’ai donc dû éditer, pour rajouter la réponse à ces dernières.
Le temps que je rédige la réponse, Kaze a posté derrière moi.

J’aurai pu supprimer mon édit quand j’ai lu le texte d'avertissement de Kaze, mais justement, me rappelant la dernière histoire autour d’un édit, j’ai laissé mon post tel quel.

Il faudrait savoir, ce que tu veux. Quand je rectifie, ce n’est pas bien, quand je laisse, ce n’est pas bien aussi.


Pupanne, cesse de te foutre de la gueule des gens en pensant pouvoir berner ton monde et va prendre ta pilule rose.

Tu nous gaves.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Hecchima
Sennin


Inscrit le: 16 Jan 2009
Messages: 2371
Localisation: Là, dit elle en pointant du doigt un point précis sur la carte

MessagePosté le: Jeu 03 Sep 2015, 5:31 am    Sujet du message: Répondre en citant

Citation:
J’ai souvenir, que lors de l’hiver entre les années 16 et 17 de Naruto, Kishimoto a représenté des scènes avec des flocons de neige. Je ne me souviens plus, si l’arc sur Hidan est avant ou après ces scènes.


la mort d'asuma et l'arc du hidan c'est avant, et c'est pas pour marqué une saison : c'est le pays de fer qui a un climat enneigé là où se passe la réunion des kage... nulle part ailleurs il neige... quand il parte à la rencontre du raikage qui se rend à la réunion, par exemple kakashi hypnotise les deux anbu que danzo a mis pour surveiller naruto, ben y a pas de neige à konoha... idem pour le sasuke vs danzo, pas de neige non plus, quand il rentre avec karin blessé et naruto et toute la bande il neige pas non plus...
dans naruto y a jamais eu de démarquation de saison..; d'ailleurs ça avait été remarqué quand the last est sorti.
donc non ce n'est pas pour marqué l'hiver c'est pour marqué la différence de climat d'un pays, comme ame où il pleut quasi tout le temps, ben le pays du fer il y neige tout le temps...

Citation:
Mais, où as-tu trouvé le synopsis de l’Akasutki Hiden ? Je voudrais le lire.


enfin pupanne je t'ai déjà mis un des liens ou tu le trouve :
http://www.animenewsnetwork.com/news/2015-05-26/final-naruto-epilogue-novel-date-akatsuki-story-unveiled/.88553
mais t'as aussi là
http://www.mcm.fr/naruto-le-roman-sur-l-akatsuki-date-et-le-synopsis-devoile-a413964.html

________________________________________________________
Citation:
J’ai donc dû éditer, pour rajouter la réponse à ces dernières.
Le temps que je rédige la réponse, Kaze a posté derrière moi.


pupanne y a les heures des post et des édit : kaze a mis son avertissement 1h avant...


Dernière édition par Pupanne le Mer 02 Sep 2015, 10:31 am; édité 1 fois
kaze : Posté le: Mer 02 Sep 2015, 9:36 am Sujet du message:

mabith a écrit:
Notabene:


Mangareader et mangapanda c'est une seule et même team de traducteur en plus XD sur le chap 10 normal qu'il y est la même chose... mangareader utilisant les raw de mangapanda pour son LEL...
je pense pas qu'elle ait confondu avec mangastream... je pense juste qu'elle a pas fait gaffe à la dernière page des chap où c'est spécifié,, :

http://www.mangareader.net/naruto-gaiden-the-seventh-hokage/10/20


http://www.mangapanda.com/naruto-gaiden-the-seventh-hokage/10/20

j'ai pas souvenir que mangastream donnait cette version là, mais celle qui dit que sasuke et sakura voyageaient ensemble... bref je peux me tromper, mais il me semble pas... hearthyn qui est plus versé dans la qualité des team de trad que moi, pourra peut-être le dire...

Citation:
Donc maintenant que j'ai montré (encore une fois) par A+B que tu n'étais qu'une imposture de fan de japanimation et de manga, je me retire et laisse aux personnes qui ont encore un peu de bon sens de s'occuper des autres chiures.


bon sens je pense pas en avoir, si c'était le cas je ne ferais même pas ce post, par contre j'aime vérifier les choses par moi même et comme je suis opiniatre ça fait pas bon ménage des fois... XD

du coup voili voilou :


@pupanne :


la trad officielle française celle de kana !!!!

Citation:
karin : hein !!!!!

karin : Ne dis pas de bêtise tu veux !
je me suis improvisé sage femme pour sarada c'est tout.

suigetsu : alors ce cordon ombilical

karin : c'était celui qui reliait sarada à sakura !

Karin ; A cette époque sakura s'était enfuie pour rejoindre sasuke . Elle voyageait avec lui et elle a mis la petite au monde dans l'un de nos repaires...

suigetsu ; j'ai du mal à te croire.... tu était tellement obsédé par sasuke ...

karin : triple buse ! ce que je veux c'est que sasuke soit heureux et rien d'autre...
Et puis l'amitié entre les hommes et les femmes ça existe, tu sais?

suigetsu : eh bien... tu m'en diras tant... tu as donc tourné la page sasuke ?

karin : ....
karin : tu ne comprends rien à rien... on peut être lié a quelqu'un de différente façon !

karin : suigetsu va donc plutôt présenté tes excuses à sarada. tu en profiteras pour lui remettre cette nouvelle paire de lunettes. celle que je lui ai offerte la dernière fois est trop petite maintenant.


ensuite sur la photo de famille uchiha :
Citation:
sur cette photo un véritable amour transparait.

si tu me crois pas pupanne suffit d'acheter le chap il est à 0.49 € sur google play... vient juste de l'acheter pour voir ce qu'elle disait;... la première fois que j'achète un truc naruto dis donc XD (bon 0.49 centimes ça va, vais pas me ruiner pour vérifier une trad...)

Donc non la trad française de kana qui est la trad officielle dans notre langue... comme celle de Viz pour les anglophone il me semble qui disait d'ailleurs la même chose... hearthyn avait mis un lien de leur trad il me semble,
Y a que sakura et sasuke qui voyagent ensembles.

et la team de mangastream elle aussi 'avait traduite cette partie comme ça aussi...

bref y a que mangapanda qui la traduite de cette manière en fait;.. et les team française se servent de celle de mangapanda la grosse majorité... vu qu'elle est la première disponible... pour la traduire de la version anglaise à française...
genre :
http://mangaspaceserver.ovh/data/manga/gaiden/10/#20


en bas tu as bien : mangapanda...
ou là
http://lel-scan.co/lecture-naruto-gaiden/10/20

mangareader spécifie bien qu'ils utilisent la version Mangapanda.

et c'est comme ça que se répand une mauvaise trad... vu qu'elle prenne la même source pour le faire.
mais une chose est sûre pupanne, mangapanda n'est pas une traduction officielle
kana et viz oui, ce sont les éditeurs...et les trad se font conjointement avec la Shūeisha.


"french translation rights in france-speaking belgium swizerland and canada arranged by Shūeisha inc, though viz media europe SARL France. "

partie SSS :
Citation:
sakura ; .... shizune m'a raconté tout ce qui s'est passé.
Bon sang ! je t'assure que tu es bien ma fille... quelle tête de mûle que tu fais !

sarada : oui je le sais.
ce n'est pas grave l'important ce sont les sentiment...

fb : sakura : Ne t'en fait pas avec papa je suis complètement en phase.

sarada : papa ?

sasuke ; ?

sarada ; dis moi, est ce que ton coeur et celui de maman battent à l'unisson ?

sasuke : oui

sarada : comment tu peux en être aussi certain ?

sasuke : parce que tu es là... sarada.


toi qui aime prendre la réalité pour donner des exemples sur les situations du manga :
http://www.futura-sciences.com/magazines/sante/infos/actu/d/biologie-coeurs-amoureux-savent-battre-unisson-44623/

je mets le liens juste pour le Laughing

edit :
Mdrr :

lorsque sasuke part :
Citation:
sakura pense : tu me laisses encore en plan Fumier !!!


laisser en plan : Quitter inopinément (quelqu’un) ou ne pas revenir auprès de lui alors qu’on le devrait sans tarder ; quitter brusquement (une activité, une affaire) dont on devrait continuer de s’occuper

ah ouais ça change complètement de sens humoristique du coup de la scène XD




tient j'ai été voir le chap 8 de kana : c'est bien revoir son père, pas rencontrer son père... en tous cas dans ce chap

Moralité ; Mabith doit des excuses au moins pour la trad du chap 10 à kana XD vu qu'il ne la connaissait pas, mais toi non plus apparemment pupanne... or ton message laisse entendre que oui.
j'achète le chap 10 pour voir si vraiment kana l'a traduite comme tu le prétends, alors je sais pas où tu as péché que kana avait donné la version que karin voyageait avec sakura ?

pire la version kana parle d'amitier entre homme et femme... pas entre elles...

_________________
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Hearthyn
Jounin


Inscrit le: 31 Oct 2014
Messages: 1001

MessagePosté le: Jeu 03 Sep 2015, 12:45 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Citation:
sakura pense : tu me laisses encore en plan Fumier !!!


C'est la traduction de Kana, ça ?
Elle n'insulte pas son mari.

Elle dit : "Watashi wa oazuke~~~~!!?? Shannaro….!!"

And I have to wait!!?? Shannaro!!!/‘I’ll be waiting, shaanaroo

Et c'est vraiment dans le sens qu'elle est taquinée par Sasuke.

Nagisayuu, une personne qui traduit pas mal sur tumblr l'avait expliqué :

Citation:
baasama : Literally postponement…

User : can you explain it more clearly? What does that indicate exactly

Nagisayuu : playful context? can’t describe it
Imagine when party A is about to kiss party B, party B puts their finger on party A’s lips, smiles and whispers “oazuke★”

User : yes it’s a thing and I swear I didn’t think Sasuke could pull st like that because it’s so moe… though it did fit his character.

User : for anyone wondering what this translates as its “oazuke” meaning to postpone something or to hopefully wait until someone is given permission for something


Sources : ici et ici.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Kaze
Androgyne
Androgyne


Inscrit le: 25 Fév 2009
Messages: 7481
Localisation: Chez moi avec Archer(s)

MessagePosté le: Jeu 03 Sep 2015, 12:46 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Kaze a écrit:
Je met donc mon avertissement a exécution, Pupanne, je veux plus te voir poster sur ce topic. Ton foutage de gueule a assez duré, et là t'en rajoute une couche genre "ni vu ni connu" j'édite on verra rien. Si tu continue sur le topic couple, avertissement et ban.

Visiblement, ton soucis de lecture est très important Pupanne, ne t'étonnes pas à voir un ban te tomber sur la tronche à l'avenir.

_________________



Dernière édition par Kaze le Jeu 03 Sep 2015, 12:51 pm; édité 1 fois
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Hecchima
Sennin


Inscrit le: 16 Jan 2009
Messages: 2371
Localisation: Là, dit elle en pointant du doigt un point précis sur la carte

MessagePosté le: Jeu 03 Sep 2015, 12:47 pm    Sujet du message: Répondre en citant

oui madame c'est la version kana
désolée hein !
j'irais pas m'amuser à mentir sur un truc que tu peux toi même acheter

je pense que le traducteur prend juste en considération que c'est à un publique français qu'il s'adresse, tu coup il ne met pas la réserve qu'aurait la sakura version nippone...


ben imagine une sakura à la française ^^ il te fait un coup comme ça :
tu lui dirait " spèce d'enfoiré" assez facilement

sans que ça porte à caution hein !

spèce de shipeuse tatillonne XD

_________________
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Hearthyn
Jounin


Inscrit le: 31 Oct 2014
Messages: 1001

MessagePosté le: Jeu 03 Sep 2015, 12:53 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Citation:
oui madame c'est la version kana
désolée hein !
j'irais pas m'amuser à mentir sur un truc que tu peux toi même acheter


Euh, pourquoi tu réagis comme ça ? C'est pas toi que je mets en cause, tu n'es pas traductrice chez eux.

C'est leur traduction qui laisse franchement à désirer que je mets en cause. Pour toutes les pages traduites que j'ai pu voir passer du Gaiden de Kana, le parler était franchement rude, voire mal traduit tout court.

Du coup, je ne compte pas acheter leur exemplaire, mais plutôt soit directement celui japonais, soit celui anglais.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Kaze
Androgyne
Androgyne


Inscrit le: 25 Fév 2009
Messages: 7481
Localisation: Chez moi avec Archer(s)

MessagePosté le: Jeu 03 Sep 2015, 12:55 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Je sais plus où j'avais lu ça. Mais je sais que les traducteurs font pas forcément "mot à mot" ou le plus proche de l'original, des fois ils arrangent un peu le texte pour coller à une génération, un type de personnalité de personnage ou quoi. Ou implement s'adapter au publique ouais. Puis des fois la mot à mot est peut être pas forcément la plus proche de ce que ça veut laisser passer comme message.

Je me souviens, avec un pote on discutais de GTO et tout, lui qui a vu les deux versions de l'anime, bah disait que la VF n'était pas forcément copié collé de la VO, mais elle était plus compréhensible pour les français, plus "adapté". Il préférait d'ailleurs la VF pour cela, pour les blague et tout.

Enfin je sais qu'ils ont des magouille comme ça dans les traductions. Du coup c'est assez normal de les voir différer je trouve. Je me souviens qu'il y avait eu le soucis aussi quand Sakura parlait de sa gosse, quand elle avait apprit qu'elle doutait de sa mère et tout.

_________________

Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Hearthyn
Jounin


Inscrit le: 31 Oct 2014
Messages: 1001

MessagePosté le: Jeu 03 Sep 2015, 1:01 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Citation:
Je me souviens qu'il y avait eu le soucis aussi quand Sakura parlait de sa gosse, quand elle avait apprit qu'elle doutait de sa mère et tout.


Ah, oui, exact.

Si mes souvenirs sont bons, chez Kana, dans le chapitre où Sasuke fait face à Shin, la traduction laissait tellement à désirer que l'on pensait que Sasuke disait "la ferme" à sa fille - alors qu'il le disait à Shin - (ça et le reste avaient complètement achevé de décrédibiliser Kana aux yeux des traducteurs de Narutoforums, quand ils chopaient les 7 premières pages sur une plateforme, en avance).
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Hecchima
Sennin


Inscrit le: 16 Jan 2009
Messages: 2371
Localisation: Là, dit elle en pointant du doigt un point précis sur la carte

MessagePosté le: Jeu 03 Sep 2015, 1:06 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Citation:
Euh, pourquoi tu réagis comme ça ? C'est pas toi que je mets en cause, tu n'es pas traductrice chez eux.



nope ^^ c'était de l'ironie XD pardon j'ai oublié le smiley superlol
désolée j'étais plus préoccupé d'expliquer le pourquoi à mon avis ^^
kaze :

la problèmatique d'un traducteur c'est justement de faire un trad qui ne dénature pas l'histoire mais avec des réaction qu'on peut comprendre dans notre culture ^^

bref il a juste traduit une réaction d'une sakura à la française...

genre kana n'utilise pas les chan/kun ect... ni non plus les tiques de langage comme dattebayo... shaanaro

après vérification : shanaro est traduit par "fumier" même dans la bouche de sarada XD

hearthyn :
manquant de finesse c'est clair, mais ça ne dénaturer pas l'histoire comme celle de MP par exemple.

_________________


Dernière édition par Hecchima le Jeu 03 Sep 2015, 1:12 pm; édité 1 fois
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Hearthyn
Jounin


Inscrit le: 31 Oct 2014
Messages: 1001

MessagePosté le: Jeu 03 Sep 2015, 1:12 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Citation:
j'essaye juste d'expliquer que la problèmatique d'un traducteur c'est justement de faire un trad qui ne dénature pas l'histoire mais avec des réaction qu'on peut comprendre dans notre culture ^^


Ca, je le sais ^^. C'est juste qu'ils vont trop loin. Si mon mari me taquine comme ça, je ne vais pas le traiter de fumier dans la foulée, lol.

M'enfin, ils ont encore le temps de revoir leur copie avant la publication papier - si ça ne les fait pas trop chier, lol - ou de refaire dans quelques années des rééditions collector avec une traduction revue et corrigée (ça s'est vu pour quelques mangas) et se remplir à nouveau les poches dans le même temps.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Hecchima
Sennin


Inscrit le: 16 Jan 2009
Messages: 2371
Localisation: Là, dit elle en pointant du doigt un point précis sur la carte

MessagePosté le: Jeu 03 Sep 2015, 1:20 pm    Sujet du message: Répondre en citant

sébastien bigini , va falloir se plaindre à lui directement :
http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/people.php?id=53774

http://www.societe.com/societe/monsieur-sebastien-bigini-485357420.html

XD

SITTING !!!!

________

n'empêche maintenant y a plus à chipoter sur la version officielle de la traduction française sur ce voyage ^^
voilà voilà ^^

0.49€ vous me devez les gens ! (comment ça chuis radine !)


hearthyn tu te souviens toi de la version mangastream ???

_________________
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Hearthyn
Jounin


Inscrit le: 31 Oct 2014
Messages: 1001

MessagePosté le: Jeu 03 Sep 2015, 1:43 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Citation:
hearthyn tu te souviens toi de la version mangastream ???


Ils l'avaient complètement foirée aussi, jusqu'à inventer le truc d'une mission, qui n'existe pas dans la version japonaise.

Celle de MS :

Spoil:


Celle de Viz :

Spoil:
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Hecchima
Sennin


Inscrit le: 16 Jan 2009
Messages: 2371
Localisation: Là, dit elle en pointant du doigt un point précis sur la carte

MessagePosté le: Jeu 03 Sep 2015, 1:45 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Merci o/

a ben je confond avec celle de viz ^^

donc deux trad officielle qui disent la même chose...

y a plus à chipoter sur ça...
c'est sasuke et sakura qui voyagent ensemble et c'est tout.

cela dit la version MS ne parle pas que karin était dans le voyage non plus...

ah non j'ai rien dit XD

_________________
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Hearthyn
Jounin


Inscrit le: 31 Oct 2014
Messages: 1001

MessagePosté le: Jeu 03 Sep 2015, 1:48 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Citation:
cela dit la version MS ne parle pas que karin était dans le voyage non plus...


Si : "while we were all on that mission" / pendant que nous étions en mission/sur cette mission.

Citation:
ah non j'ai rien dit XD


Ah, pas vu ton édit, lol XD.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Hecchima
Sennin


Inscrit le: 16 Jan 2009
Messages: 2371
Localisation: Là, dit elle en pointant du doigt un point précis sur la carte

MessagePosté le: Jeu 03 Sep 2015, 1:55 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Hearthyn a écrit:
Citation:
cela dit la version MS ne parle pas que karin était dans le voyage non plus...


Si : "while we were all on that mission" / pendant que nous étions en mission/sur cette mission.

Citation:
ah non j'ai rien dit XD


Ah, pas vu ton édit, lol XD.


et tu as la version viz de la partie ou karin parle d'amitié ?

juste pour voir si c'est pareil que kana

_________________


Dernière édition par Hecchima le Jeu 03 Sep 2015, 3:15 pm; édité 2 fois
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Hearthyn
Jounin


Inscrit le: 31 Oct 2014
Messages: 1001

MessagePosté le: Jeu 03 Sep 2015, 2:15 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Citation:
et tu as la version viz de la partie ou karin parle d'amitié ?


Tiens ^^

Spoil:
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Hecchima
Sennin


Inscrit le: 16 Jan 2009
Messages: 2371
Localisation: Là, dit elle en pointant du doigt un point précis sur la carte

MessagePosté le: Jeu 03 Sep 2015, 2:20 pm    Sujet du message: Répondre en citant

merci o/

ok !!! je me souviens !!!!

tain j'avais pas compris ça comme ça....

en plus les filles peuvent être des amis aussi, tu sais ?

donc dans le sens : pas que des amoureuses des mecs...
donc rien à voir avec une amitié entre elles....

edit : ça change la compréhension des propos de kishi dans son interview, il explique pas leur amitié vu que dans le gaiden c'est pas dit qu'elles sont amies, il explique qu'il n'a pas voulu faire voir le changement d'état d'esprit de karin vis à vis de ses sentiments pour sasuke; parce que trop raconté l'aurait rendu artificiel, et le pourquoi elle peut regarder chaleureusement sakura et sarada.
ou le pourquoi elle peut pas lui en vouloir en fait de lui avoir piqué l'homme qu'elle convoité... en gros...





___________________________________________
viz :
Basée à San Francisco, CA, VIZ Media, LLC (VIZ Media) est l'une des sociétés les plus complètes et innovantes dans le domaine du manga (bande dessinée) des licences de publication, d'animation et de divertissement de contenu japonais. Elle est détenue par trois des plus grands créateurs japonais de licences de manga et d'animation, Shūeisha, Shōgakukan, et ShoPro.


c'est viz media europe qui fait la trad en français pour kana, je me trompe pas ???
edit : je demande ça parce que dans ce cas on devrait plutôt dire trad viz française et trad viz anglaise, kana n'étant que l'exploitant de la license sur notre sol et ne faisant qu'acheter la trad à viz... et donc ce ne serait qu'une seule et même version officielle estampillée Shūeisha faite par une seule grosse entreprise, faite dans plusieurs langues... (edit : après tout dépend de la qualité de travail du traducteur employé par viz média)
(edit : je sais pas si je suis claire XD)


"french translation rights in France and french-speaking belgium swizerland and canada arranged by Shūeisha inc, though viz media europe SARL France. "
edit : @kana (dargaud-lombard s.a. )2015
7 avenue P-H Spaak-1060 Bruxelles

edit ; moi qui écrit mal ce que je vois.... voilà c'est ça qui est marqué à la fin du chap que j'ai acheté... bon j'ai pas mis la parti Naruto gaiden...blabalab first plublication blablaba... ect qui a juste avant ce passage... sur les droit de la trad française.

en sachant : kazé appartient à viz média europe
http://vizeurope.com/fr/le-groupe


mais kana à Dargaud ...


tient j'en apprend des trucs XD tient la plupart des trucs qui sortent chez nous... sont en fait exploité directement par les éditeurs jap sur notre sol ... tain ! je savais pas XD

Le bizness est sans pitié ! ça me donne envie de chanter Dallas :

MANGAAA !!!
ton univers impitoyAableuuuh
MANGAAAA !

Et sous ton soleil implacAableuh !
MANGAAA !!
Tu ne redoutes que la mort...

mais partout quoi !
Animedigitalnetwork.fr est un site des sociétés Kana et Kazé opéré par la société Viz Media Europe.

edit : désolée en recopiant, me suis gourrée dans la ponctuation :
Bon sang ! je t'assure que tu es bien ma fille !
Quelle tête de mule tu fais !

Moi et mon réflexe de foutre "..."partout, en même temps j'ai fait d'autre erreur de conjugaison... XD

_________________
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Hearthyn
Jounin


Inscrit le: 31 Oct 2014
Messages: 1001

MessagePosté le: Jeu 03 Sep 2015, 5:40 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Citation:
edit : je demande ça parce que dans ce cas on devrait plutôt dire trad viz française et trad viz anglaise, kana n'étant que l'exploitant de la license sur notre sol et ne faisant qu'acheter la trad à viz... et donc ce ne serait qu'une seule et même version officielle estampillée Shūeisha faite par une seule grosse entreprise, faite dans plusieurs langues... (edit : après tout dépend de la qualité de travail du traducteur employé par viz média)
(edit : je sais pas si je suis claire XD)


Oui, tu es claire, lol, j'ai compris. Ben du coup, ce serait sur Viz qu'il faudrait taper.
Parce que, pour ce que j'ai entendu dire ici ou ailleurs du métier de traducteur Fr de manga, c'est un métier guère facile (ma meilleure amie a rencontré une nana qui en a fait, par exemple, qui a lâché l'affaire, tellement c'était dur) : très peu de temps pour faire une traduction, dont on ne connaît pas forcément le contexte, pas des masses payé... bref du boulot à la chaîne.

Je me souviens de mes premiers mangas achetés il y a 15 ans... la traduction était parfois incompréhensible, tant cela avait été fait à l'arrache.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Hecchima
Sennin


Inscrit le: 16 Jan 2009
Messages: 2371
Localisation: Là, dit elle en pointant du doigt un point précis sur la carte

MessagePosté le: Jeu 03 Sep 2015, 6:09 pm    Sujet du message: Répondre en citant

en tous cas sur le site de sebastien bigini qui traduisait les naruto, sous entendrait qu'il est en freelance : profession libéral
caractère saisonnier ou non : permanent
dernière information sur l'entreprise : 2014....
donc viz ferait de la sous traitance...
j'imagine même pas ce que c'était lorsque kana avait essayé le scantrad simultané avec le gaiden.... la trad à l'arrache pour le timing... entre d'autres commandes...

edit : par contre c'est kana qui a fait appel au traducteur attitré sebastien bigini de la série originale pour la trad de naruto kizuna...
http://www.kana.fr/decouvrez-naruto-kizuna-etape-2-la-traduction/#.Veh475d8qJ0
Citation:
Tout d’abord, nous avons dû choisir un traducteur pour ces deux tomes. Afin de rester cohérents avec l’ensemble de la série, nous avons fait appel au traducteur attitré de Naruto, Sébastien Bigini. Un choix évident car nous voulions avoir une parfaite adéquation entre la série originale et ces deux « databook ». Donc, rassurez-vous, les noms des personnages, les techniques ou encore les lieux porteront les mêmes noms que dans la série publiée en français depuis plus de 10 ans ! Déjà ! ^^


tain en fait, on se rend compte qu'il y a plein d'étape qui ont du sauté faute de temps pour le gaiden....

edit : j'ai beau cherché sur leur blog... si le traducteur travail pour eux ou s'il travaille pour viz en collaborant avec kana... puisque ce sont eux qui ont les droit d'exploitation en langue française le cas de figure pourrait aussi existé... et que l'éditeur japonais garde un oeil sur sa production pour pas que l'éditeur français fasse nawak avec le contenu...

edit : ou alors un traducteur imposé par l'éditeur japonais comme un traducteur attitré choisi par eux pour valider l'exploitation française, mais travaillant pour kana.

je sais pas... Mabith pourrait peut-être le savoir ?

Citation:
Je me souviens de mes premiers mangas achetés il y a 15 ans... la traduction était parfois incompréhensible, tant cela avait été fait à l'arrache.


j'ai pas souvenir... j'étais plutôt bd franco belge et comic américain... y a 15 ans je crois que je m'achetais gunnm le grand format et la trad était de bonne qualité, à moins que ce soit plus tard qu'il soit sorti celui là...
et que je confonds avec blame ! (et ils sont vraiment pas bavard dans ce manga... le héros tu peux limite compter sur les doigts d'une main les phrase qu'il peut sortir dans un tome XD) donc c'est pas vraiment révélateur...

je crois que le premier "manga" acheté et d'occasion, c'est l'une des premières édition d'Akira, alors je sais pas laquelle...des grand fascicule, noir et blanc, avec une jaquette couleur en carton souple que j'avais eu pour 10 franc chacun... (je dois encore les avoir dans un carton dans ma cave...

les 20th century boy que j'ai commencé à acheté... mais plus tard... en 2004 ou 5 ou 2003 je sais plus...en tous cas c'était une bonne trad ^^

et on m'a passé les 26 premier tome de one pièce... une collègue du mc do.... donc c'était avant que j'ai mon diplome d'aide soin... en 2004 ou 2005... là aussi j'ai pas souvenir que la trad soit dégeu non plus

eh si ! y a aussi les fruits basket et les nana à la même époque que je me suis achetée... bref au alentour de 2005 c'était ma période manga.... avant ou après c'est de l'occasionnel en fait chez moi...
edit : ah putain ! Parasite aussi que mon mec de l'époque avait : 2004

ah si y a 14 ou 15 ans je lisais les mother sarah

en tous cas j'ai pas souvenir que les trad me faisais tiqué

_________________
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet     Index du Forum - Naruto Gaiden Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 19, 20, 21, 22  Suivante
Page 20 sur 22

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum