Voir le sujet précédent - Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
leehom Étudiant à l'académie
Inscrit le: 01 Fév 2012 Messages: 123
|
Posté le: Lun 20 Fév 2012, 1:25 pm Sujet du message: |
|
|
Oui oui , mais je voulais dire un ensemble _________________ 地 † 火 † 風 † 水 † 空
|
|
Revenir en haut |
|
|
ayane Genin
Inscrit le: 07 Jan 2012 Messages: 356 Localisation: Miyama
|
Posté le: Sam 31 Mar 2012, 3:15 pm Sujet du message: |
|
|
Petit message pour Le Cousin :
On avait tout les deux plus ou moins raison pour la difference "Nemuritai" / "Netai"
J ai demande a une de mes profs, et elle a dit que le premier signifie "j ai envie de dormir", et l autre " j ai sommeil", ce qui revient a la meme chose au final. ^^
Apres il y a aussi "nemui" et "nemutai", qui sont des adjectifs cette fois et qui signifient "j ai sommeil".
Donc les deux se disent ^^ _________________ |
|
Revenir en haut |
|
|
Le Cousin Kage
Inscrit le: 19 Oct 2008 Messages: 2612 Localisation: au bureau des affaires des chats
|
Posté le: Sam 31 Mar 2012, 4:55 pm Sujet du message: |
|
|
Ha! la beauté du japonais et de toutes ces subtilités |
|
Revenir en haut |
|
|
Saharienne Sennin
Inscrit le: 03 Nov 2006 Messages: 2189 Localisation: comme vous y allez vite :3
|
Posté le: Ven 18 Mai 2012, 5:32 pm Sujet du message: |
|
|
|
|
Revenir en haut |
|
|
hanzou Étudiant à l'académie
Inscrit le: 18 Oct 2009 Messages: 101 Localisation: Marseille
|
|
Revenir en haut |
|
|
Le Cousin Kage
Inscrit le: 19 Oct 2008 Messages: 2612 Localisation: au bureau des affaires des chats
|
Posté le: Dim 01 Juil 2012, 7:47 pm Sujet du message: |
|
|
Oui, chaque langue possède leur particularité. Mais le Japonais semble en avoir un peu plus que la plupart des langues (j'utilise semble car je n'ai jamais pris le temps de comptabiliser). Un exemple simple:
詩 n'aura pas tout à fait la même définition en kunyomi (uta: poésie moderne) qu'en onyomi (shi: poésie au sens plus large). Je ne connais pas beaucoup de langue qui peuvent aller aussi loins en particularité. |
|
Revenir en haut |
|
|
hanzou Étudiant à l'académie
Inscrit le: 18 Oct 2009 Messages: 101 Localisation: Marseille
|
Posté le: Jeu 19 Juil 2012, 11:50 pm Sujet du message: |
|
|
Le Cousin a écrit: | Oui, chaque langue possède leur particularité. Mais le Japonais semble en avoir un peu plus que la plupart des langues (j'utilise semble car je n'ai jamais pris le temps de comptabiliser). Un exemple simple:
詩 n'aura pas tout à fait la même définition en kunyomi (uta: poésie moderne) qu'en onyomi (shi: poésie au sens plus large). Je ne connais pas beaucoup de langue qui peuvent aller aussi loins en particularité. |
C'est vrai que c'est très poussés , et par rapport à nous , il me semble qu'ils ont bien plus de vocabulaire. En japonais ils ont les mots , En français nous avons les exceptions. xD |
|
Revenir en haut |
|
|
Le Cousin Kage
Inscrit le: 19 Oct 2008 Messages: 2612 Localisation: au bureau des affaires des chats
|
Posté le: Ven 20 Juil 2012, 12:21 am Sujet du message: |
|
|
Et wais!
J'ai un ami qui étudie pour le JLPT 2 et il est sidéré par le nombre de nuance qui existe. |
|
Revenir en haut |
|
|
hanzou Étudiant à l'académie
Inscrit le: 18 Oct 2009 Messages: 101 Localisation: Marseille
|
Posté le: Ven 20 Juil 2012, 1:14 pm Sujet du message: |
|
|
Le Cousin a écrit: | Et wais!
J'ai un ami qui étudie pour le JLPT 2 et il est sidéré par le nombre de nuance qui existe. |
Ouai mais généralement la moitié tu les utilise pas et ça t’empêche pas de comprendre et de te faire comprendre.
je me souvient par exemple , je parlais avec un japonais qui était étonné que je puisse communiquer dans sa langue , je lui expliquer que j'avais passé un oral ( 口述試験 "Koujutsushiken" ) je connaissais pas ce mot donc j'ai dû cherché , et quand je lui est sorti , bah il a rien compris , j'ai du lui expliquer. Soit j’étais tombé sur un petit de 10 ans ou un clochard illettré , soit il n'utilisent pas ce mot. |
|
Revenir en haut |
|
|
ayane Genin
Inscrit le: 07 Jan 2012 Messages: 356 Localisation: Miyama
|
Posté le: Sam 21 Juil 2012, 8:20 pm Sujet du message: |
|
|
Desolee de repondre un peu tard, mais je voulais juste ajouter que j etais d accord avec Le Cousin, le Japonais comporte enormement de synonymes parce que c est une langue composee uniquement de syllabes (ka, ki, ku, ke, ko...) contrairement aux autres langues, par exemple la notre, ou les sons en "tr" "br", "gn" etc sont nombreux, ce qui nous permet d avoir des mots plus diversifies, donc moins de synonymes.
Enfin, je dis ca, mais je sais que vous le savez deja, je le dis surtout pour ceux qui ne connaissent pas trop le japonais... _________________ |
|
Revenir en haut |
|
|
hanzou Étudiant à l'académie
Inscrit le: 18 Oct 2009 Messages: 101 Localisation: Marseille
|
Posté le: Lun 23 Juil 2012, 10:34 am Sujet du message: |
|
|
ayane a écrit: | Desolee de repondre un peu tard, mais je voulais juste ajouter que j etais d accord avec Le Cousin, le Japonais comporte enormement de synonymes parce que c est une langue composee uniquement de syllabes (ka, ki, ku, ke, ko...) contrairement aux autres langues, par exemple la notre, ou les sons en "tr" "br", "gn" etc sont nombreux, ce qui nous permet d avoir des mots plus diversifies, donc moins de synonymes.
Enfin, je dis ca, mais je sais que vous le savez deja, je le dis surtout pour ceux qui ne connaissent pas trop le japonais... |
je n'avais pas pensé à cette explication là , en effet c'est probablement à cause de ca. |
|
Revenir en haut |
|
|
ayane Genin
Inscrit le: 07 Jan 2012 Messages: 356 Localisation: Miyama
|
|
Revenir en haut |
|
|
Le Cousin Kage
Inscrit le: 19 Oct 2008 Messages: 2612 Localisation: au bureau des affaires des chats
|
Posté le: Lun 06 Aoû 2012, 5:09 am Sujet du message: |
|
|
C'est surtout que lorsque ce fait n'est pas soulever, on n'y prête pas d'attention. Surtout qu'avec les kanji, on à l'impression d'être devant d'excessivement complexe... alors qu'en réalité le Japonais est une des langues avec le phonème le plus limité.
Autre élément que l'on pourrait soulevé: l'incapacité du Japonais de ce rationnalisé. Le Japonais, comme la culture japonaise, à tendance à prendre tout ce qui vient de l'étranger et l'inclure, sans effacer ce qui existait avant. Ainsi, on a deux systèmes de chiffre et un nombre incroyable de mot qui sont courament utiliser et qui dérive de l'anglais tout en ayant des équivalents japonais.
Mais c'est ce qui fait la beauté de cette langue |
|
Revenir en haut |
|
|
ayane Genin
Inscrit le: 07 Jan 2012 Messages: 356 Localisation: Miyama
|
Posté le: Dim 12 Aoû 2012, 8:08 pm Sujet du message: |
|
|
Moi je trouve que certains Japonais (les jeunes en general) abusent des mots "anglais" et enlaidissent leur langue. Pourquoi utiliser tant de mots etrangers alors justement ils ont des equivalents bien de chez eux ? De plus, pour nous ca complique les choses : la ou on aura appris un mot Japonais, beaucoup de jeunes se serviront de l equivalent anglais, et prononce a la japonaise, meme quelqu un qui parle anglais ne comprend pas forcement... _________________ |
|
Revenir en haut |
|
|
Kakashi Hatake Sensei Role Player God
Inscrit le: 22 Fév 2007 Messages: 5387 Localisation: Entre Darn'Kaig et Crystälwand...
|
Posté le: Dim 12 Aoû 2012, 8:47 pm Sujet du message: |
|
|
Les mots anglais sont entrés dans la langue japonaise depuis quelques décennies.
Plus précisément depuis 1945 et l'occupation du Japon par les États-Unis après la capitulation.
Forcément, par la suite, les mots sont devenus de plus en plus courants. _________________ |
|
Revenir en haut |
|
|
Le Dingue du Cartel Aspirant genin
Inscrit le: 27 Jan 2012 Messages: 245
|
Posté le: Dim 12 Aoû 2012, 8:51 pm Sujet du message: |
|
|
Les japonais sont super nul en anglais.
J'ai une amie qui est partie y a quelque temps faire une année de terminal la bas.
Ben leurs niveau est vraiment vraiment faible.
C'est pas forcément les élèves, ce sont les cours qui sont faibles _________________ |
|
Revenir en haut |
|
|
Le Cousin Kage
Inscrit le: 19 Oct 2008 Messages: 2612 Localisation: au bureau des affaires des chats
|
Posté le: Lun 13 Aoû 2012, 11:45 am Sujet du message: |
|
|
Citation: | Forcément, par la suite, les mots sont devenus de plus en plus courants. |
Pas forcément. Au début, il s'agissait surtout d'emprunter du vocabulaire innexistant en Japonais à l'anglais. Or, on est passer dans une phase où c'est ''in'' d'utiliser le mot anglais plutôt que le mot japonais, ce qui est assez complexe à comprendre puisque le passage de l'anglais au japonais de ces mots les transformes profondément... |
|
Revenir en haut |
|
|
Zefyris Jounin
Inscrit le: 14 Oct 2011 Messages: 1067 Localisation: Dome of Crystal Seers, Ultanash Shelwe
|
Posté le: Lun 13 Aoû 2012, 1:00 pm Sujet du message: |
|
|
Hanzou-> c'est le problème du dictionnaire. Koujitsu, c'est un kakikotoba (書き言葉), et tu l'as probablement utilisé à l'oral. A l'écrit y a pas de problème ça se comprend tout seul, mais pas à l'oral. Tu aurais utilisé mensetsushiken(面接試験), ça serait déjà beaucoup mieux passé à l'oral je pense.
Qui plus est, il faut prendre en compte le fait que deux mots qui s'écrivent pareil en kana ne se prononcent pas forcément pareil. Malheureusement les dictionnaires de langues n'en parlent que peu ou prou, et pareil pour les livres d'enseignement de cette langue, mais la langue japonaise est une langue à deux niveau d'intonation, et l'accentuation peut varier entre deux mots qui s'écrivent avec le même kana. Je possède un livre entier qui y est dédié, mais tu ne trouvera pas ça en france. Donc parfois, le japonais ne te comprendra tout simplement pas à cause de la mauvaise accentuation. C'est un point qui n'est pas facile du tout à maitriser pour un étranger.
A propos des mots anglais, il faut faire la distinction entre la raison de la présence de la majorité des mots utilisés, qui sont soit là pour désigner des choses de culture importée, soit là pour marquer la différence entre la version japonaise de l'objet/chose et la version occidentale, avec le coté "in" de mettre des mots anglais.
Un exemple bateau c'est pour kitchen/daidokoro(台所). le second ne s'utilise que pour la version japonaise des cuisines, l'autre pour la version occidentale habituellement.
Pareil, tout ce qui est youfuku(洋服) ainsi que les matière qui les composent va avoir énormément de terme anglais/français/hollandais d'origine. Il peut parfois y avoir des vêtements/matières japonaises qui y ressemblent, mais tu fais la distinction.
Enfin, comme cela a été dit plus haut, une longue "occupation" américaine a rendu certains termes japonais désuets, et on leur préfère désormais les termes anglais. C'est le cas des pierres précieuses les plus communes, par exemple.
Les mots anglais utilisés simplement pour leur coté "in", ou "jeune" ne sont pas si fréquent que cela imo. |
|
Revenir en haut |
|
|
ayane Genin
Inscrit le: 07 Jan 2012 Messages: 356 Localisation: Miyama
|
Posté le: Lun 13 Aoû 2012, 3:06 pm Sujet du message: |
|
|
Le Cousin a écrit: |
Pas forcément. Au début, il s'agissait surtout d'emprunter du vocabulaire innexistant en Japonais à l'anglais. Or, on est passer dans une phase où c'est ''in'' d'utiliser le mot anglais plutôt que le mot japonais, ce qui est assez complexe à comprendre puisque le passage de l'anglais au japonais de ces mots les transformes profondément... |
Exactement ! C est ce que je voulais expliquer mais tu t exprimes beaucoup mieux que moi !
Par contre, ce n est pas vraiment que leurs cours d anglais sont nuls ou quoi, c est qu ils n ont pas le systeme adequat pour retranscrire les sons, donc ils doivent transformer les mots, et c est vraiment difficile pour eux je pense. Apres, il y a aussi des Japonais qui parlent tres bien anglais, mais c est assez rare, c est un vrai probleme pour communiquer avec eux quand on ne parle pas japonais... _________________ |
|
Revenir en haut |
|
|
Le Cousin Kage
Inscrit le: 19 Oct 2008 Messages: 2612 Localisation: au bureau des affaires des chats
|
Posté le: Mar 14 Aoû 2012, 2:41 am Sujet du message: |
|
|
Citation: | Les mots anglais utilisés simplement pour leur coté "in", ou "jeune" ne sont pas si fréquent que cela imo. |
Possible, mais sa dépend surement beaucoup des personnes. Souvent j'ai eu affaire à des japonais qui utilisaient des mots anglais sans véritable raison, même si le mot existait en japonais. C'est possible qu'ils en utilisait plus en se disant :« il va mieux me comprendre», ce qui est souvent pire, mais bon...
Néanmoins, un professeur que j'ai eu s'est spécialisé sur cette ''contagion de l'anglais'' et semble arrivé à un constat moins optimiste. Pour le plaisir des yeux, voici un article:
http://www.nouvelles.umontreal.ca/enseignement/nos-professeurs/20120319-taki-kanaya-veut-redonner-son-ame-a-la-langue-japonaise.html
Sinon, le système d'enseignement de l'anglais au Japon est quelque peut étrange. Je peux me trompé, mais j'ai eu l'impression durant mon séjour qu'ils apprenaient des phrases toute faites plutôt que la logique de la langue. À plusieurs reprises nous avons été arrêté par des étudiants qui nous posaient les même 10 questions en anglais, et si on leur répondait autre chose que leur réponse prédéterminée ils penchaient la tête, faisaient semblant de comprendre et passaient à la suivante. |
|
Revenir en haut |
|
|
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
|
|